Usually ships out in 2 to 6 weeks depending on availability.
Please enter quantity:
Şair Necati Cumalı Cumhuriyet dönemi şiirimizde kendine özgü bir yerde duruyor. Yaşadığı ve şiir yazdığı yarım yüzyılı aşkın sürede şiirimizde etkili olan akım ve yönelişlerden çok etkilenmeden, kendi şiirini yazan şairlerden.
Ama yalnızca şiir yazmadı Cumalı. Yazının hemen tüm dallarında ürün verdi: Şiir, öykü, roman, oyun... Çeviri de yaptı, iki önemli şairin bazı şiirlerini dilimize kazandırdı. Amerikalı Zenci şair Langston Hughes'tan çevirdiği şiirleri "Memleket Özlemi" adıyla 1961'de; gerçeküstücülüğün öncülerinden, Fransız Guillaume Apollinaire'den çevirdiği şiirleri "Şiirler" adıyla 1965'te kitap olarak yayımladı.
Elinizdeki kitapta bir arada sunulan, bu birbirinden çok farklı iki şairin şiirlerinde, iki farklı şiir dünyasını tanırken, Cumalı'nın kendine özgü, yalın, oyunsuz şiir dilinin tadını da alacaksınız.
Önsöz:
Elinizdeki kitap Necati Cumalı'nın şiirler dizisinin ilk kitabı. Cumalı, yaşamının iki ayrı döneminde, birbirinden çok farklı iki şairden yaptığı çevirileri iki ayrı kitapta yayınlamış. "Langston Hughes - Memleket Özlemi" ve "Apollinaire'den Şiirler". Bu iki kitabı tek kapak altında bir araya getirince yeni bir ad gerekli oldu. Sonunda İki Şair - İki Dünya adında karar kıldık. Çünkü bu iki şair gerçekten de iki ayrı şiir dünyası sunuyor okurlara.
Çevirileri asıllarıyla karşılaştırarak yayına hazırlarken, Apollinaire'in iki, Hughes'un da bir şiirinde eksik dizeler olduğunu saptadık. Bunlar ya çevrilmemiş ya da ilk baskıda atlanmış olmalıydı. "Havra" şiirindeki eksik son dörtlük ile "Pencereler"deki eksik dizeyi bizim için Sayın Rekin Teksoy Fransızcadan çevirdi. Kendisine teşekkür ediyoruz. Hughes'un "Zencinin Dilinden Nehirler" şiirindeki eksik dizeyi de ben çevirdim.
Langston Hughes'un şiirlerinin başında yer alan "Hayatı ve Yapıdan" bölümünde de, Hughes'un "Memleket Özlemf'nin ilk kez yayınlanışından epey sonra, 1967'de ölmesinden kaynaklanan bazı eksikler vardı. Onları da değişik kaynaklardan yararlanarak tamamladık. Bunların dışında, yalnızca önceki baskılardaki dizgi yanlışlarını düzelttik. Şair Cumalı'nın şiir çevirilerinin diline elbette dokunmadık. İyi okumalar... - Egemen Berköz, Ağustos 2009